Sobre el paradigma normativo de la traducción jurada en el ámbito del derecho

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.22395/csye.v12n23a17

Palabras clave:

interpretación jurídica, traductor jurado, lenguaje jurídico, traducción literal

Resumen

En la década de 1920, la legislatura polaca adoptó una amplia gama de actos normativos centrados en la protección del idioma polaco y en los traductores jurados que ejercían en contextos oficiales. De conformidad con la ley estatutaria, desde 2004, la traducción jurada se considera una profesión de confianza pública. Entre los muchos deberes profesionales asociados con el desempeño de los traductores jurados, las regulaciones enfatizan en el deber de traducir tanto el discurso hablado como los textos escritos con precisión y fidelidad, y someten a los traductores jurados a posibles sanciones disciplinarias por mala calidad del trabajo. Los principios y normas para el ejercicio de la profesión de traductor jurado se enumeran en el Código de traductores jurados profesionales de 2018.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Carolina Toledo Pulgarín, Universidad de Antioquia

Estudiante de último semestre del pregrado de Traducción ingles-francés-español de la Universidad de Antioquia en la ciudad de Medellín, Colombia. Sus áreas de interés son principalmente la traducción audiovisual y la traducción de textos pertenecientes al área de las ciencias sociales y humanas.

José David Yepes Gómez, Universidad de Antioquia

Estudiante de último semestre del pregrado de Traducción ingles-francés-español de la Universidad de Antioquia en la ciudad de Medellín, Colombia.

Maria Camila Bajonero Bedoya, Universidad de Antioquia

Estudiante de último semestre del pregrado en Traducción inglés-francés-español de la Universidad de Antioquia en la ciudad de Medellín, Colombia.

Citas

Bielska-Brodziak, A. (2006). Zarzut “bÅ‚Ä™dnej wykÅ‚adni†[Allegation of “mistaken interpretationâ€], Ruch Prawniczy, Ekonomiczny i Socjologiczny, 1, pp. 69-79. Disponible en repozytorium.amu.edu.pl [consultado el 05 de agosto de 2019].

Brożek, B. (2006). Derywacyjna koncepcja wykładni z perspektywy logicznej [The derivative concept of juristic interpretation in a logical perspective], Ruch Prawniczy, Ekonomiczny i Socjologiczny, 68(1), 81-92. https://repozytorium.amu.edu.pl/handle/10593/6188

Brzeziński, B. (2017). Wykładnia prawa podatkowego, [Interpretation of tax law] Część I Wykładnia językowa w prawie podatkowym, [diapositivas, sin fecha]. Disponible en law.uj.edu.pl [consultado el 17 de agosto de 2019].

Corte Suprema de Polonia. (1993, 8 de enero). III ARN 84/92 – Wyrok [Sentencia III ARN 84/92].

Corte Suprema de Polonia. (1995, 20 de junio). Wyrok SN - III ARN 22/95 [Sentencia III ARN 22/95]. https://prawo.money.pl/orzecznictwo/sad-najwyzszy/wyrok;sn;izba;pracy;ubezpieczen;spolecznych;i;spraw;publicznych,ia,iii,arn,22,95,480,orzeczenie.html?szukaj=wyrok

Czepita, S. (2017). O pojęciu czynności konwencjonalnej i jej odmianach [On the concept of a conventional act and its types]. Ruch Prawniczy, Ekonomiczny i Socjologiczny, 79(1), 85–102. https://doi.org/10.14746/rpeis.2017.79.1.7

Dworkin, R. (1986). Law’s Empire. Fontana Press.

International Organization for Standardization (ISO). (2015, 1 de mayo). ISO 17100. Translation services - Requirements for translation services. https://www.password-europe.com/images/PWE/PDF/ISO-17100-2015.pdf

International Organization for Standardization (ISO). (2019, 3 de octubre). ISO 21999. Translation quality assurance and assessment — Models and metrics.

International Organization for Standardization (ISO). (2020, abril). ISO 20771. Legal translation – Requirements.

Komsta, J. (2017). Marriage - related legal concepts in English translations of the Polish Family and Guardianship Code - translation challenges. Lingua Legis, (25), 135-157. https://lingualegis.ils.uw.edu.pl/index.php/lingualegis/article/view/27

Król, M. Z. (2018). O tłumaczach przysięgłych oraz tłumaczeniach przysięgłych w dziedzinie prawa [On sworn translators and sworn translation in the legal domain]. Rejent, (10), 102–118.

Król, M. Z. (2020). On the Normative Paradigm of Sworn Translation in the Realm of Law. Research in Language, 18(3), 299-318. https://doi.org/10.18778/1731-7533.18.3.04

Kubacki, A. D. (2008). Odpowiedzialność zawodowa tłumaczy przysięgłych [Professional Liability of Sworn Translators and Interpreters]. En P. Nowak y Paweł Nowakowski (eds.), Język, Komunikacja, Informacja. T. III [Language, Communication, Information] (pp. 149–161). Sorus. https://jki.amu.edu.pl/?pl_2008-tom-iii,3

Lang, W., Wróblewski, J. y Zawadzki, S. (1986). Teoria państwa i prawa [The theory of state and law], 3ra edición. PWN.

Morawski, L. (2014). Zasady wykładni prawa [The Principles of Legal Interpretation], 3ra edición. TNOiK.

Nida, E. (1964). Toward a Science of Translating with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. E. J. Brill.

Nida, E., y Taber, C.-R. (1982). The Theory and Practice of Translation. E. J. Brill.

Kazimierz, O. y Wróblewski, J. (1969). Zagadnienia teorii prawa [Issues in the Theory of Law]. PWN.

Nowak, P. y Nowakowski, P. (eds.). (2008). Język, Komunikacja, Informacja. T. III [Language, Communication, Information]. Sorus. https://jki.amu.edu.pl/?pl_2008-tom-iii,3

Parsons, T. (1962). The Law and Social Control. En W. M. Evan (ed.), Law and Sociology. Exploratory Essays (pp. 56–73). The Free Press of Glencoe.

Polonia. (1964, 23 de abril). USTAWA z dnia 23 kwietnia 1964 r. Kodeks cywilny [Ley de 23 de abril de 1964. Código Civil]. https://www.global-regulation.com/translation/poland/10092092/act-of-23-april-1964-civil-code.html

Polonia. (1997, 6 de junio). Código de procedimento penal. https://www.ilo.org/dyn/natlex/natlex4.detail?p_lang=es&p_isn=43864

Polskie towarzystwo tłumaczy przysięgłych i specjalistycznych TEPIS. (2018, 1 de octubre). Kodeks Zawodowy Tłumacza Przysięgłego, przyjęty uchwałą Rady Naczelnej Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych PT TEPIS nr 33/10/18 z dnia 1 października 2018 r. https://tepis.org.pl/wp-content/uploads/Kodeks-zawodowy-t%C5%82umaczaprzysi%C4%99g%C5%82ego-2018.pdf

Popiołek, M. (2017). ISO 20771, czyli pierwsza międzynarodowa norma dotycząca tłumaczeń prawnych [ISO 20771—the first international legal translation standard]. Lingua Legis, (25), 159-163. https://lingualegis.ils.uw.edu.pl/index.php/lingualegis/article/view/28

Sala Nacional de Apelaciones de Polonia. (2013, 25 de marzo). KIO 497/13 [Sentencia KIO 497/13]. http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1CFI2ZmTaLIJ:ftp://ftp.uzp.gov.pl/KIO/Wyroki/2013_0497.pdf&cd=12&hl=es&ct=clnk&gl=co&client=firefox-b-d

Skuczyński, P. (2010). Status etyki prawniczej [The status of legal ethics]. LexisNexis.

Tribunal Administrativo Supremo de Polonia. (2005, 30 de noviembre). FSK 2396/04 - Wyrok NSA 2005-11-30 [sentencia FSK 2396/04]. https://prawo.money.pl/orzeczenia-nsa/artykul/fsk;2396;04;--;wyrok;nsa;z;2005-11-30,49,0,914993.html

Tribunal Constitucional de Polonia. (2000, 28 de junio). K 25/99 - Wyrok Trybunału Konstytucyjnego [Sentencia K 25/99]. OTK 2000/5/141.

Wróblewski, J. (1961). Interpretatio secundum, praeter et contra legem. Państwo i Prawo, 4–5, 615–627.

Wróblewski, J. (1972). Sądowe stosowanie prawa [Judicial application of law]. PWN.

Wróblewski, J. (1959). Zagadnienia wykładni prawa ludowego [Issues in the interpretation of people’s law]. Wydawnictwo Prawnicze.

Zieliński, M. (2002). Wykładnia prawa. Zasady. Reguły. Wskazówki [Legal Interpretation: Principles, Rules, Guidelines]. Wydawnictwo Prawnicze LexisNexis.

Zieliński, M. (2005). Podstawowe zasady współczesnej wykładni prawa [Fundamental principles of contemporary legal interpretation]. En P. Winczorek (ed.), Teoria i praktyka wykładni prawa: materiały konferencji naukowej Wydziału Prawa i Administracji Uniwersytetu Warszawskiego odbytej w dniu 27 lutego 2004. [Theory and practice of legal interpretation: proceedings of a scientific conference of the Faculty of Law and Administration of Warsaw University held on 27 February 2004] (pp. 117–125). Liber.

Zuluaga, J. F. (2020). Revisión preliminar del estado actual de la traducción e interpretación oficial en Colombia. Cuadernos de Lingüística Hispánica, (36), 79-102. https://doi.org/10.19053/0121053x.n36.2020.10814

Descargas

Publicado

2023-10-01

Cómo citar

Toledo Pulgarín, C., Yepes Gómez, J. D., & Bajonero Bedoya, M. C. (2023). Sobre el paradigma normativo de la traducción jurada en el ámbito del derecho. Ciencias Sociales Y Educación, 12(23), 393–417. https://doi.org/10.22395/csye.v12n23a17

Número

Sección

Dossier Traducciones - Universidad de Antioquia