Aspectos culturales de la traducción jurídica: el caso de los certificados de nacimiento en francés y portugués
Derechos de autor 2023 Ciencias Sociales y Educación
Esta obra está bajo licencia internacional Creative Commons Reconocimiento-NoComercial 4.0.
- Articles
- Enviado: octubre 1, 2023
-
Publicado: octubre 1, 2023
Resumen
El certificado de nacimiento es uno de los documentos más importantes en la vida de cualquier persona, pues se trata del primer documento con valor jurídico que servirá como prueba de edad, nacionalidad y filiación, lo que le garantiza ciertos derechos como ciudadano. Con el fin de explorar las implicaciones lingüísticas, culturales y jurídicas de dicho documento, partimos de un corpus de traducción jurada de certificados de nacimiento del francés de Francia (ff) al portugués de Brasil (pb) y viceversa, en búsqueda de analizar los términos y expresiones presentes en este y la manera en que son tratados en esta modalidad de la traducción. Por lo tanto, nos situamos en un campo que abarca perspectivas distintas en relación con la traducción especializada. En ese órden de ideas, nuestro estudio se basa en la investigación de Crépon y Rodrigues, en lo que respecta al campo teórico de la traductología; y en los trabajos de Gémar, Peron Guedes y Mozzilo y Harvey, en lo que concierne a la traducción y el derecho. Verificamos que las especificidades de los sistemas legales de Brasil y Francia hayan sido notoriamente marcadas o suprimidas, al llevar a cabo un procedimiento que es a la vez «fuentista» y «metista» en materia de traducción. El presente estudio es de gran importancia, dado que propone analizar las relaciones culturales y lingüísticas intrínsecas a las prácticas traductivas y cuyos límites pueden ser más o menos visibles según los contextos en los que se presentan.
Referencias
- Aulete Digital. (s. f.). Assessor. Consultado el 3 de septiembre de 2020. http://www.aulete.com.br/assessor
- Bandia, P. (2001). Le concept bermanien de l’« Étranger » dans le prisme de la traduction postcoloniale. ttr, 14(2), 123-139. https://doi.org/10.7202/000572ar
- Bernier, I. (2019, 6 de junio). Histoire : la naissance de l’état civil français. Futura. https://www.futurasciences.com/sciences/questions-reponses/histoire-histoire-naissan-ce-etat-civil-francais-11535/
- Brasil. (s. f.). Certidão de nascimento juramentada. Consultado el 1 de mayo de 2020. https://certidaodenascimento.com.br/certidao-de-nascimento-juramentada
- Brasil. (1973, 31 de diciembre). Ley n.º 6015. Dispone sobre los registros públicos, y dicta otras disposiciones. DOU de 31.12.1973. http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/l6015compilada.htm
- Brasil. (1994, 18 de noviembre). Ley n.º 8935. Regulamenta o art. 236 da Constituição Federal, dispondo sobre serviços notariais e de registro. (Lei dos cartórios) [Regula el art. 236 de la Constitución Federal, que prevé los servicios notariales y de registro. (Ley de notarios)]. DOU de 21.11.1994. http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/l8935.htm
- Brasil. (2002, 10 de enero). Ley n.º 10406. Establece el Código Civil. DOU de 11.1.2002. http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/2002/l10406.htm
- Catharino, T. R. (2015). Um estudo da terminologia de certidões de nascimento: elaboração de glossário português-francês para tradutores juramentados. f. [tesis de maestria, Universidad Estatal Paulista Julio de Mesquita Filho]. Repositório Institucional UNESP. http://hdl.handle.net/11449/138349
- Comuna de Caumont. (s. f.). Rôles et responsabilités de nos élus communaux. Consultado el 3 de septiembre de 2020. https://www.caumont-normandie.fr/roles-et-responsabilites-de-nos-eluscommunaux/
- Comuna de Courbevoie. (s. f.). Les adjoints au maire. Consultado el 9 de septiembre de 2020. https://www.ville-courbevoie.fr/303/les-adjoints-au-maire.htm
- Consejo de Estado de Francia (1918, 21 de junio). Fallo en litigio n.º 55757 (Sr. Cornelle, rel.). https://www.legifrance.gouv.fr/affichJuriAdmin.do?idTexte=CETATEXT000007635592
- Crépon, M. (2004). La traduction entre les cultures. Revue Germanique Internationale, (21), 71-82. https://doi.org/10.4000/rgi.998
- Curti-Contessoto, B. (2018). Terms designating places for the celebration and civil registration of marriages and places for the issuance of marriage certificates in Brazilian history. Terminàlia, (18), 14-24. https://doi.org/10.2436/20.2503.01.123
- Curti-Contessoto, B. F. (2019). Terminologia de certidões de casamento: estudo terminológico bilíngue e elaboração de glossário português-francês [tesis doctoral, Universidad Estatal Paulista, San José de Rio Preto]. Repositório Institucional UNESP. https://repositorio.unesp.br/handle/11449/183611
- De Paula Molinari, M. Curti-Contessoto, B. y Deângeli, M. A. (2021). Aspects culturels de la traduction juridique : le cas des actes de naissance en français et en portugais. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 14(2), 623–641. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a16
- Diniz M. H. (2005). Dicionário jurídico (2.a ed). Saraiva.
- Francia. (1803). Código Civil. http://www.legifrance.gouv.fr/affichCode.do?cidTexte=LEGITEXT000006070721
- Francia. (1996, 21 de febrero). Code général des collectivités territoriales [Código general de autoridades locales y regionales]. https://www.legifrance.gouv.fr/codes/section_lc/LEGITEXT000006070633/LEGISCTA000006192257/
- Francia. (s. f.). Formalités liées à l’état civil. Service État Civil, Paris. Consultado el 3 de mayo de 2020. https://www.paris.fr/pages/etat-civil-100
- Gémar, J. C. (2002). Le plus et le moins-disant culturel du texte juridique. Langue, culture et équivalence. Meta, 47(2), 163-176. https://doi.org/10.7202/008006ar
- Gémar, J. C. (2015). De la traduction juridique à la jurilinguistique : la quête de l’équivalence. Meta, 60(3), 476-493. https://doi.org/10.7202/1036139ar
- Harvey, M. (2009). Le traducteur juridique face à la différence. Traduire, (221), 79-85. https://doi.org/10.4000/traduire.347
- Larousse. (s. f.). État. Consultado el 9 de septiembre de 2020. https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/%C3%89tat/31318
- Le Trésor de la Langue Française informatisé (TLFi). (s. f.). Trésor de langue française informatisé. Consultado el 3 de septiembre de 2020. http://atilf.atilf.fr/
- Molinari, M. P. (2016). Terminologia do domínio dos passaportes franceses: estudo terminológico e elaboração de glossário monolíngue francês [tesis de maestría, Universidad Estatal Paulista, San José de Rio Preto]. Repositório Institucional. https://repositorio.unesp.br/handle/11449/141888
- Peron Guedes, C. y Mozzilo, I. (2014). Tradução de marcadores culturais em textos técnicos: a função do texto e o papel do tradutor no contato entre línguas e culturas. Scientia Traductionis, (15), 279-292. https://doi.org/10.5007/1980-4237.2014n15p279
- Rodrigues, C. C. (2008). A ética da apropriação. Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores, (17), 21-28. https://revista.pgsskroton.com/index.php/traducom/article/view/2075
- Venuti, L. (2013). Tradução, simulacro e resistência. En R. F. Blume y P. Peterle (orgs.), Tradução e relações de poder (pp. 347-383). Copiart. https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/178907