Derechos de autor 2015 Ciencias Sociales y Educación
Esta obra está bajo licencia internacional Creative Commons Reconocimiento-NoComercial 4.0.
Resumen
(Traducción del francés al español de Luis Alfonso Paláu-Castaño)
«Gracias por haberme invitado a escribir, en l’Herne, sobre esta bendita piedra. En lengua francesa, cuando decimos merci olvidamos frecuentemente el sentido latino de merces, salario, precio, recompensa, término mercante que
retoma el oficio de mercería. El español y el italiano gracias o grazie, nombran más directamente la gratuidad, forma límite del intercambio. Mejor aún: el griego efkaristo poli expresa, literalmente, más aún que la gracia, la caridad; la
forma antigua de esa lengua llamaba Caridades a las Tres Gracias. El obrigado portugués significa: heme aquí de ahora en adelante obligado contigo, ligado a ti por una deuda. He dicho que la reembolsaré en oro. Menos precisas en este
punto, las lenguas germánicas y escandinavas sólo agradecen, thank, tag o danke, asegurándole al donador que el que recibe piensa en él (think).»