Derecho a conocer la acusación, garantÃa constitucional al intérprete judicial y aplicación de programas de traducción en actos procesales
DOI:
https://doi.org/10.22395/ojum.v20n43a18Palabras clave:
intérprete, traducción, idioma, convención americana, garantÃas procesalesResumen
A partir de reflexiones sobre los desafÃos del uso del lenguaje como forma de comunicación en el ámbito del derecho, y las dificultades que enfrenta un individuo que responde a un proceso judicial en un idioma que no domina, este artÃculo analiza la función de intérprete judicial y la razón para la asistencia de un traductor, como garantÃa judicial inherente al Estado de derecho democrático. Una vez construidos los supuestos sobre la garantÃa al intérprete judicial, se debate la hipótesis de sustituir a dicho profesional por la aplicación de programas de traducción digital (software) que convierta el lenguaje de las decisiones y actos procesales. Se cuestiona la efectividad y calidad de los programas informáticos de traducción, dada la garantÃa de que el imputado debe comprender los actos judiciales, de conformidad con los derechos fundamentales y derechos humanos, establecidos en la Convención Americana sobre Derechos Humanos. La metodologÃa utilizada corresponde a la búsqueda bibliográfica, análisis de legislación y revisión de jurisprudencia, que concluyó en la percepción de que existe una disparidad relevante entre la amplitud necesaria para implementar la garantÃa judicial examinada y la cuestionable efectividad de los métodos automatizados de traducción de actos procesales.
Descargas
Citas
Brasil. (1992, 6 de novembro). Decreto n.º 678. Promulga a Convenção Americana sobre Direitos Humanos (Pacto de São José da Costa Rica), de 22 de novembro de 1969. Diário Oficial da União de 9.11.1992. http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/decreto/d0678.htm
Brasil. (2002, 8 de novembro). Decreto n.º 4.463. Promulga a Declaração de Reconhecimento da Competência Obrigatória da Corte Interamericana de Direitos Humanos, sob reserva de reciprocidade, em consonância com o art. 62 da Convenção Americana sobre Direitos Humanos (Pacto de São José), de 22 de novembro de 1969. Diário Oficial da União de 11.11.2002. http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/decreto/2002/d4463.htm
Brasil. (2004, 30 de dezembro). Emenda Constitucional n.º 45. Diário Oficial da União de 31.12.2004. http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/constituicao/emendas/emc/emc45.htm
Brasil. (2013, 18 de dezembro). Resolução n. 185 do Conselho Nacional de Justiça. Diário da Justiça Eletrônico de 20.12.2013. https://atos.cnj.jus.br/atos/detalhar/1933
Brasil. (2016, 20 de abril). Expediente Administrativo da Corregedoria Regional da Justiça Federal da 3ª Região n.º 2011.01.0218. Consolidação Normativa da Corregedoria-Geral da Justiça Federal (COGE). http://web.trf3.jus.br/noticias/Noticiar/ExibirNoticia/339362-google-tradutor-pode-ser-utilizado-paratraduzir-sentenca
Carvalho, C. A., & Dias, M. C. P. (1998). Tradução automática: uma ferramenta de auxÃlio ao tradutor. Cadernos de tradução da Universidade Federal de Santa Catarina 1(3), 369-390.
Comissão Interamericana de Direitos Humanos. (1969, 22 de novembro). Convenção Americana sobre Direitos Humanos. https://www.cidh.oas.org/basicos/portugues/c.convencao_americana.htm
Comissão Interamericana de Direitos Humanos. (1979, outubro). Estatuto da Corte Interamericana de Direitos Humanos. https://www.cidh.oas.org/basicos/portugues/v.estatuto.corte.htm
Corte Interamericana de Direitos Humanos. (2009, 26 de março). Caso 11.552 Gomes Lund y otros (“Guerrilha do Araguaiaâ€) Vs. Brasil. https://www.corteidh.or.cr/CF/jurisprudencia2/ficha_tecnica.cfm?nId_Ficha=342
Corte Interamericana de Direitos Humanos. (2016, 22 de abril). Caso 12.879 Vladimir Herzog e outros Vs. Brasil. https://www.corteidh.or.cr/docs/casos/articulos/seriec_353_por.pdf
Costa, J. F. (2010). Direito Penal e Globalização Reflexões não locais e pouco globais. Coimbra Editora.
Cronin, M. (2013). A era da tradução: tecnologia, tradução e diferença. Em R. F. Blume & P. Peterle (orgs.), Tradução e relações de poder (pp. 193-222). Copiart.
Gervasoni, T. A., & Gervasoni, T. A. (2020). As condenações do Estado brasileiro pela Corte Interamericana de Direitos Humanos e suas repercussões na ordem jurÃdica interna. Revista Videre 12(24), 301-319.
Hale, S. (2001). The complexities of the bilingual courtroom. Law Society Journal: the official journal of the Law Society of New South Wales, 39(6), 68-72.
Harrison, C. J. The Spread of English. (2005). Université de La Rochelle. https://www.academia.edu/6200679/The_Spread_Of_English
Langer, M. (2017). Dos transplantes jurÃdicos à s traduções jurÃdicas: a globalização do plea bargaining e a tese da americanização do processo penal. Delictae revista de estudos interdisciplinares sobre o delito, 2(3), 19 - 115.
Lopes Junior, A. (2020). Direito Processual penal (17 ed.). Saraiva.
Lucchesi, G. B. (2016, 13 de junho). Traduttore, traditore: a crença ingênua do TRF-3 no Google Tradutor. Consultor JurÃdico. https://www.conjur.com.br/2016-jun-13/direito-civil-atual-traduttore-traditorecrenca-ingenua-trf-google-tradutor
Martins, R. (2011). O pecado original da linguÃstica computacional. ALFA: Revista de LinguÃstica, 55(1).
Organização das Nações Unidas (ONU). (1948, 10 de dezembro). Declaração Universal dos Direitos Humanos. https://declaracao1948.com.br/declaracao-universal/declaracao-direitos-humanos/
Pessoa, F. (1982). Livro do desassossego. Brasiliense.
Piovesan, F., Fachin, M. & Mazzuoli, V. O. (2019). Comentários à Convenção Americana sobre Direitos Humanos. Forense.
Serrano, P. E. A. P. (2020). Autoritarismo LÃquido e as Novas Modalidades de Prática de Exceção no Século XXI. THEMIS: Revista da Esmec, 18(1), 197-223.
Scavino, D. (2014). A Filosofia atual: pensar sem certezas. Noeses.
Steiner, C. & Fuchs, M. C. (2019). Convención Americana sobre Derechos Humanos comentada. Fundación Konrad Adenauer.
Tavares, A. R. (2013). Curso de direito constitucional (11 ed.). Saraiva.
Vieira, R. S. (2009). Direito ao intérprete e ao tradutor como corolário do justo processo penal. Revista brasileira de ciências criminais (77), 141-174.
Wahler, M. E. (2018). A word is worth a thousand words: Legal implications of relying on machine translation technology. Stetson L. Rev. 48, 109-139.
Zaffaroni, E. R. (2019). O inimigo no Direito penal. Revan.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Queda autorizada la reproducción total o parcial de los contenidos de la revista con finalidades educativas, investigativas o académicas siempre y cuando sea citada la fuente. Para poder efectuar reproducciones con otros propósitos, es necesario contar con la autorización expresa del Sello Editorial Universidad de MedellÃn.
Atribución-NoComercial-SinDerivadas
4.0 Internacional (CC BY-NC-ND 4.0)
Usted es libre de:
Compartir, copiar y redistribuir el material en cualquier medio o formato
La licenciante no puede revocar estas libertades en tanto usted siga los términos de la licencia
Bajo los siguientes términos:
Atribución
Usted debe dar crédito de manera adecuada , brindar un enlace a la licencia, e indicar si se han realizado cambios . Puede hacerlo en cualquier forma razonable, pero no de forma tal que sugiera que usted o su uso tienen el apoyo de la licenciante.
No Comercial
Usted no puede hacer uso del material con propósitos comerciales .
Sin Derivadas
Si remezcla, transforma o crea a partir del material, no podrá distribuir el material modificado.
No hay restricciones adicionales
No puede aplicar términos legales ni medidas tecnológicas que restrinjan legalmente a otras a hacer cualquier uso permitido por la licencia.
Avisos
Avisos: No tiene que cumplir con la licencia para elementos del material en el dominio público o cuando su uso esté permitido por una excepción o limitación aplicable.
No se dan garantÃas. La licencia podrÃa no darle todos los permisos que necesita para el uso que tenga previsto. Por ejemplo, otros derechos como publicidad, privacidad o derechos morales pueden limitar la forma en que utilizan el material.